Вход

10 самых странных и нелепых переводов названий фильмов

10 самых странных и нелепых переводов названий фильмов

Локализация названия — дело непростое. Нередко заголовок фильма строится на игре слов или имеет отсылку к устоявшемуся выражению, которое иностранный зритель просто не поймёт. Однако бывают случаи, когда смысла коверкать название нет, но отечественных прокатчиков это не останавливает. Ниже 10 примеров такого перевода.

Текст: Настя Роску
Фото: cdnmyslo.ru

«МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ»/ THE HANGOVER

Дословный перевод названия — «Похмелье». Про него, собственно, и вся картина. Но российских прокатчиков это не устроило. Так появился «Мальчишник в Вегасе».

«БЕЛОСНЕЖКА И ОХОТНИК 2»/ THE HUNTSMAN: WINTER'S WAR

После скандала с романом Кристен Стюарт и постановщика фильма «Белоснежка и Охотник» Руперта Сандерса, продюсеры сказочной дилогии решили отказаться от их услуг в работе над приквелом. Поэтому в названии новой части истории ни слова о Белоснежке не было. Российских прокатчиков отсутствие в фильме «Белоснежка и охотник 2» самой Белоснежки не смутило.

«ПЕРВЫЙ МСТИТЕЛЬ»/ CAPTAIN AMERICA: THE FIRST AVENGER

Вероятно, переводчики побоялись, что на фильм о капиталистическом Капитане в России никто не пойдёт и половину заголовка просто отбросили. Так началась традиция коверкать все дальнейшие названия фильмов серии: «Зимний солдат» превратился в «Другую войну», «Гражданская война» в «Противостояние».

«НЕСНОСНЫЕ ЛЕДИ»/ MOTHER'S DAY

Лирическая комедия, посвящённая Дню матери, у нас вышла далеко не в канун праздника (в США мам поздравляют в мае, в России — в ноябре). Чтобы не путать зрителя, прокатчики прямой перевод делать не стали. Увидели в актёрском составе Дженнифер Энистон, вспомнили, что ранее она снялась в «Несносных боссах» и пришли к гениальному решению: назвать фильм «Несносные леди».

«НАЧАЛО»/ INCEPTION

Фильм о внедрении в чужие сны Кристофер Нолан назвал «Внедрением». В нашем прокате лента вышла под заголовком «Начало». Справедливости ради, стоит признать, что inception, действительно, можно перевести как «начало». Но вариант перевода «внедрение» всё же логичнее.

«СИНИСТЕР»/ SINISTER

Иногда создаётся впечатление, что прокатчики не смотрят фильм перед тем, как придумать ему название. Лучший пример: хоррор «Синистер» 2012 года, в котором нет ни одного персонажа с таким именем. А всё потому, что название фильма у нас решили не переводить, а транслитерировать. К слову, в переводе с английского sinister означает «зловещий».

«ПЕРЕСТУПИТЬ ЧЕРТУ»/ WALK THE LINE

В название байопика о Джонни Кэше не напрасно вынесена строка из его песни — в ней он говорит о том, как любовь помогает ему «не переходить черту», не срываться и становится лучше. Этому посвящён и фильм. В России он вышел под названием, противоположным смыслу.

«СТАРТРЕК: ВОЗМЕЗДИЕ»/ STAR TREK INTO THE DARKNESS

Первая часть научно-фантастической трилогии вышла под названием «Звёздный путь». Ко второй переводчики поняли, что зрителю название «Стартрек» знакомо и без дословного перевода и оставили первую часть заголовка, а вторую решили перевести по-своему. Поэтому вместо «Во тьму» мы имеем «Возмездие». Но если начал творить беспредел, то потом сложно остановиться, поэтому спустя три года в Россию пришёл фильм «Стартрек: Бесконечность», он же Star Trek Beyond («Звёздный путь: По ту сторону»).

«ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ И ГДЕ ЕЁ НАЙТИ»/ THE BEAUTIFUL FANTASTIC

Британская кинолента с великолепными актёрами и чудесным сценарием получила сложно переводимое оригинальное название. Но, вместо того, чтобы постараться и пофантазировать, отечественные прокатчики решили воспользоваться названием спин-оффа «Гарри Поттера» — «Фантастические твари и где они обитают». Стоит ли говорить о том, что эти фильмы абсолютно ничего не связывает?

«ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СМЕРТИ»/ DEATH PROOF

Зрители, которые мечтают, чтобы у нас фильмам давали прямой перевод, могут убедиться: это не всегда спасает. Например, death — смерть, proof — доказательство. Складываем два слова, получается «Доказательство смерти».

Беда в том, что в названии фильма Квентина Тарантино слово proof — не существительное, а прилагательное, означающее «защищённый», «устойчивый». Так история о «смертостойкой» машине и её бравом водителе стала одним из примеров самого нелепого перевода в истории российского кинопроката.

вверх